| | |
| | 15 Lokakuu 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Lokakuu 2008 09:15 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | |
| | 16 Lokakuu 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Lokakuu 2008 11:25 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Lokakuu 2008 13:33 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Lokakuu 2008 14:45 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Lokakuu 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Lokakuu 2008 07:43 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Lokakuu 2008 07:43 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Lokakuu 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Lokakuu 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Lokakuu 2008 23:13 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Lokakuu 2008 15:04 |
| serbaViestien lukumäärä: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Lokakuu 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Lokakuu 2008 15:33 |
| | İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba? |
| | 27 Lokakuu 2008 17:05 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Lokakuu 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Lokakuu 2008 21:12 |
| | Rica ederim |