Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Fat lot of good it will do her.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Fat lot of good it will do her.
본문
_sevgi_에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Fat lot of good it will do her.
이 번역물에 관한 주의사항
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

제목
Çokta
번역
터키어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sanki çok da yararı olacak ona.
이 번역물에 관한 주의사항
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 21:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 15일 08:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

2008년 10월 15일 09:15

kfeto
게시물 갯수: 953
ok

2008년 10월 16일 09:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
faydalanicak ?

2008년 10월 16일 11:25

kfeto
게시물 갯수: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

2008년 10월 16일 13:33

serba
게시물 갯수: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

2008년 10월 16일 14:45

kfeto
게시물 갯수: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

2008년 10월 22일 02:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

2008년 10월 22일 07:43

serba
게시물 갯수: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

2008년 10월 22일 07:43

serba
게시물 갯수: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

2008년 10월 22일 07:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
katılıyorum...

2008년 10월 22일 16:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


2008년 10월 22일 23:13

kfeto
게시물 갯수: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

2008년 10월 25일 15:04

serba
게시물 갯수: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

2008년 10월 25일 16:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

2008년 10월 27일 15:33

minuet
게시물 갯수: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

2008년 10월 27일 17:05

kfeto
게시물 갯수: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

2008년 10월 27일 21:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

2008년 10월 27일 21:12

minuet
게시물 갯수: 298
Rica ederim