| |
|
번역 - 영어-터키어 - Fat lot of good it will do her.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Fat lot of good it will do her. | | 원문 언어: 영어
Fat lot of good it will do her. | | Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:
She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.
(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Sanki çok da yararı olacak ona. | | veya Ona bunun çok yararı olmayacak |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 21:07
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 15일 08:42 | | | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak | | | 2008년 10월 15일 09:15 | | | | | | 2008년 10월 16일 09:17 | | | faydalanicak ? | | | 2008년 10월 16일 11:25 | | | sagol Merdogan, onu gormemistim | | | 2008년 10월 16일 13:33 | | | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? | | | 2008년 10월 16일 14:45 | | | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani | | | 2008년 10월 22일 02:03 | | | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba | | | 2008년 10월 22일 07:43 | | | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birÅŸey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiÅŸ anlam olarak. | | | 2008년 10월 22일 07:43 | | | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. | | | 2008년 10월 22일 07:51 | | | | | | 2008년 10월 22일 16:32 | | | tamam, ÅŸimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
| | | 2008년 10월 22일 23:13 | | | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
| | | 2008년 10월 25일 15:04 | | | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. | | | 2008년 10월 25일 16:45 | | | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? | | | 2008년 10월 27일 15:33 | | | Ä°ÄŸneleyiciliÄŸi vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birÅŸey denebilir mi acaba? | | | 2008년 10월 27일 17:05 | | | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
| | | 2008년 10월 27일 21:08 | | | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline saÄŸlık!
teÅŸekkürler,minuet! | | | 2008년 10월 27일 21:12 | | | Rica ederim |
|
| |
|