| | |
| | 15 Oktober 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Oktober 2008 09:15 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | |
| | 16 Oktober 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Oktober 2008 11:25 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Oktober 2008 13:33 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Oktober 2008 14:45 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Oktober 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Oktober 2008 07:43 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Oktober 2008 07:43 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Oktober 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Oktober 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Oktober 2008 23:13 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Oktober 2008 15:04 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Oktober 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Oktober 2008 15:33 |
| minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Ä°ÄŸneleyiciliÄŸi vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birÅŸey denebilir mi acaba? |
| | 27 Oktober 2008 17:05 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Oktober 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Oktober 2008 21:12 |
| minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Rica ederim |