| | |
| | 2008年 अक्टोबर 15日 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 2008年 अक्टोबर 15日 09:15 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | |
| | 2008年 अक्टोबर 16日 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 2008年 अक्टोबर 16日 11:25 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 2008年 अक्टोबर 16日 13:33 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 2008年 अक्टोबर 16日 14:45 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 2008年 अक्टोबर 22日 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 2008年 अक्टोबर 22日 07:43 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 2008年 अक्टोबर 22日 07:43 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 2008年 अक्टोबर 22日 07:51 |
| | |
| | 2008年 अक्टोबर 22日 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 2008年 अक्टोबर 22日 23:13 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 2008年 अक्टोबर 25日 15:04 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 2008年 अक्टोबर 25日 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 2008年 अक्टोबर 27日 15:33 |
| | İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba? |
| | 2008年 अक्टोबर 27日 17:05 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 2008年 अक्टोबर 27日 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 2008年 अक्टोबर 27日 21:12 |
| | Rica ederim |