Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Fat lot of good it will do her.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
Fat lot of good it will do her.
Texte
Proposé par _sevgi_
Langue de départ: Anglais

Fat lot of good it will do her.
Commentaires pour la traduction
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Titre
Çokta
Traduction
Turc

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Turc

Sanki çok da yararı olacak ona.
Commentaires pour la traduction
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 27 Octobre 2008 21:07





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2008 08:42

merdogan
Nombre de messages: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Octobre 2008 09:15

kfeto
Nombre de messages: 953
ok

16 Octobre 2008 09:17

merdogan
Nombre de messages: 3769
faydalanicak ?

16 Octobre 2008 11:25

kfeto
Nombre de messages: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Octobre 2008 13:33

serba
Nombre de messages: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Octobre 2008 14:45

kfeto
Nombre de messages: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Octobre 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Octobre 2008 07:43

serba
Nombre de messages: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Octobre 2008 07:43

serba
Nombre de messages: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Octobre 2008 07:51

merdogan
Nombre de messages: 3769
katılıyorum...

22 Octobre 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Octobre 2008 23:13

kfeto
Nombre de messages: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Octobre 2008 15:04

serba
Nombre de messages: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Octobre 2008 16:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Octobre 2008 15:33

minuet
Nombre de messages: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Octobre 2008 17:05

kfeto
Nombre de messages: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Octobre 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Octobre 2008 21:12

minuet
Nombre de messages: 298
Rica ederim