Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Fat lot of good it will do her.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Fat lot of good it will do her.
Metin
Öneri _sevgi_
Kaynak dil: İngilizce

Fat lot of good it will do her.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Başlık
Çokta
Tercüme
Türkçe

Çeviri kfeto
Hedef dil: Türkçe

Sanki çok da yararı olacak ona.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 21:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ekim 2008 08:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Ekim 2008 09:15

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok

16 Ekim 2008 09:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
faydalanicak ?

16 Ekim 2008 11:25

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Ekim 2008 13:33

serba
Mesaj Sayısı: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Ekim 2008 14:45

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Ekim 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Ekim 2008 07:43

serba
Mesaj Sayısı: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Ekim 2008 07:43

serba
Mesaj Sayısı: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Ekim 2008 07:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
katılıyorum...

22 Ekim 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Ekim 2008 23:13

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Ekim 2008 15:04

serba
Mesaj Sayısı: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Ekim 2008 16:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Ekim 2008 15:33

minuet
Mesaj Sayısı: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Ekim 2008 17:05

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Ekim 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Ekim 2008 21:12

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Rica ederim