Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Fat lot of good it will do her.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Fat lot of good it will do her.
テキスト
_sevgi_様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Fat lot of good it will do her.
翻訳についてのコメント
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

タイトル
Çokta
翻訳
トルコ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sanki çok da yararı olacak ona.
翻訳についてのコメント
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 27日 21:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 08:42

merdogan
投稿数: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

2008年 10月 15日 09:15

kfeto
投稿数: 953
ok

2008年 10月 16日 09:17

merdogan
投稿数: 3769
faydalanicak ?

2008年 10月 16日 11:25

kfeto
投稿数: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

2008年 10月 16日 13:33

serba
投稿数: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

2008年 10月 16日 14:45

kfeto
投稿数: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

2008年 10月 22日 02:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

2008年 10月 22日 07:43

serba
投稿数: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

2008年 10月 22日 07:43

serba
投稿数: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

2008年 10月 22日 07:51

merdogan
投稿数: 3769
katılıyorum...

2008年 10月 22日 16:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


2008年 10月 22日 23:13

kfeto
投稿数: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

2008年 10月 25日 15:04

serba
投稿数: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

2008年 10月 25日 16:45

merdogan
投稿数: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

2008年 10月 27日 15:33

minuet
投稿数: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

2008年 10月 27日 17:05

kfeto
投稿数: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

2008年 10月 27日 21:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

2008年 10月 27日 21:12

minuet
投稿数: 298
Rica ederim