Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Fat lot of good it will do her.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Fat lot of good it will do her.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από _sevgi_
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Fat lot of good it will do her.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

τίτλος
Çokta
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sanki çok da yararı olacak ona.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 27 Οκτώβριος 2008 21:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 08:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Οκτώβριος 2008 09:15

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok

16 Οκτώβριος 2008 09:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
faydalanicak ?

16 Οκτώβριος 2008 11:25

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Οκτώβριος 2008 13:33

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Οκτώβριος 2008 14:45

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Οκτώβριος 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Οκτώβριος 2008 07:43

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Οκτώβριος 2008 07:43

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Οκτώβριος 2008 07:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
katılıyorum...

22 Οκτώβριος 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Οκτώβριος 2008 23:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Οκτώβριος 2008 15:04

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Οκτώβριος 2008 16:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Οκτώβριος 2008 15:33

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Οκτώβριος 2008 17:05

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Οκτώβριος 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Οκτώβριος 2008 21:12

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Rica ederim