| | |
| | 15 Οκτώβριος 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Οκτώβριος 2008 09:15 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | |
| | 16 Οκτώβριος 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Οκτώβριος 2008 11:25 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Οκτώβριος 2008 13:33 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Οκτώβριος 2008 14:45 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Οκτώβριος 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Οκτώβριος 2008 07:43 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Οκτώβριος 2008 07:43 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Οκτώβριος 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Οκτώβριος 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Οκτώβριος 2008 23:13 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Οκτώβριος 2008 15:04 |
| serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Οκτώβριος 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Οκτώβριος 2008 15:33 |
| | İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba? |
| | 27 Οκτώβριος 2008 17:05 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Οκτώβριος 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Οκτώβριος 2008 21:12 |
| | Rica ederim |