| | |
| | 15 Жовтня 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Жовтня 2008 09:15 |
| kfetoКількість повідомлень: 953 | |
| | 16 Жовтня 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Жовтня 2008 11:25 |
| kfetoКількість повідомлень: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Жовтня 2008 13:33 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Жовтня 2008 14:45 |
| kfetoКількість повідомлень: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Жовтня 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Жовтня 2008 07:43 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Жовтня 2008 07:43 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Жовтня 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Жовтня 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Жовтня 2008 23:13 |
| kfetoКількість повідомлень: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Жовтня 2008 15:04 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Жовтня 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Жовтня 2008 15:33 |
| minuetКількість повідомлень: 298 | Ä°ÄŸneleyiciliÄŸi vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birÅŸey denebilir mi acaba? |
| | 27 Жовтня 2008 17:05 |
| kfetoКількість повідомлень: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Жовтня 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Жовтня 2008 21:12 |
| minuetКількість повідомлень: 298 | Rica ederim |