Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Fat lot of good it will do her.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
Fat lot of good it will do her.
Текст
Публікацію зроблено _sevgi_
Мова оригіналу: Англійська

Fat lot of good it will do her.
Пояснення стосовно перекладу
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Заголовок
Çokta
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Турецька

Sanki çok da yararı olacak ona.
Пояснення стосовно перекладу
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Затверджено FIGEN KIRCI - 27 Жовтня 2008 21:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2008 08:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Жовтня 2008 09:15

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok

16 Жовтня 2008 09:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
faydalanicak ?

16 Жовтня 2008 11:25

kfeto
Кількість повідомлень: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Жовтня 2008 13:33

serba
Кількість повідомлень: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Жовтня 2008 14:45

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Жовтня 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Жовтня 2008 07:43

serba
Кількість повідомлень: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Жовтня 2008 07:43

serba
Кількість повідомлень: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Жовтня 2008 07:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
katılıyorum...

22 Жовтня 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Жовтня 2008 23:13

kfeto
Кількість повідомлень: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Жовтня 2008 15:04

serba
Кількість повідомлень: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Жовтня 2008 16:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Жовтня 2008 15:33

minuet
Кількість повідомлень: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Жовтня 2008 17:05

kfeto
Кількість повідомлень: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Жовтня 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Жовтня 2008 21:12

minuet
Кількість повідомлень: 298
Rica ederim