| | |
| | 15 listopad 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 listopad 2008 09:15 |
| | |
| | 16 listopad 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 listopad 2008 11:25 |
| | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 listopad 2008 13:33 |
| | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 listopad 2008 14:45 |
| | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 listopad 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 listopad 2008 07:43 |
| | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 listopad 2008 07:43 |
| | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 listopad 2008 07:51 |
| | |
| | 22 listopad 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 listopad 2008 23:13 |
| | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 listopad 2008 15:04 |
| | Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım. |
| | 25 listopad 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 listopad 2008 15:33 |
| | İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba? |
| | 27 listopad 2008 17:05 |
| | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 listopad 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 listopad 2008 21:12 |
| | Rica ederim |