Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Fat lot of good it will do her.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
Fat lot of good it will do her.
Tekst
Poslao _sevgi_
Izvorni jezik: Engleski

Fat lot of good it will do her.
Primjedbe o prijevodu
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Naslov
Çokta
Prevođenje
Turski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Turski

Sanki çok da yararı olacak ona.
Primjedbe o prijevodu
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 27 listopad 2008 21:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2008 08:42

merdogan
Broj poruka: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 listopad 2008 09:15

kfeto
Broj poruka: 953
ok

16 listopad 2008 09:17

merdogan
Broj poruka: 3769
faydalanicak ?

16 listopad 2008 11:25

kfeto
Broj poruka: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 listopad 2008 13:33

serba
Broj poruka: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 listopad 2008 14:45

kfeto
Broj poruka: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 listopad 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 listopad 2008 07:43

serba
Broj poruka: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 listopad 2008 07:43

serba
Broj poruka: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 listopad 2008 07:51

merdogan
Broj poruka: 3769
katılıyorum...

22 listopad 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 listopad 2008 23:13

kfeto
Broj poruka: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 listopad 2008 15:04

serba
Broj poruka: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 listopad 2008 16:45

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 listopad 2008 15:33

minuet
Broj poruka: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 listopad 2008 17:05

kfeto
Broj poruka: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 listopad 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 listopad 2008 21:12

minuet
Broj poruka: 298
Rica ederim