| | |
| | 15 Octombrie 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Octombrie 2008 09:15 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | |
| | 16 Octombrie 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Octombrie 2008 11:25 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Octombrie 2008 13:33 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Octombrie 2008 14:45 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Octombrie 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Octombrie 2008 07:43 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Octombrie 2008 07:43 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Octombrie 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Octombrie 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Octombrie 2008 23:13 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Octombrie 2008 15:04 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Octombrie 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Octombrie 2008 15:33 |
| minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Ä°ÄŸneleyiciliÄŸi vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birÅŸey denebilir mi acaba? |
| | 27 Octombrie 2008 17:05 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Octombrie 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Octombrie 2008 21:12 |
| minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Rica ederim |