Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Fat lot of good it will do her.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
Fat lot of good it will do her.
Tekst
Prezantuar nga _sevgi_
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Fat lot of good it will do her.
Vërejtje rreth përkthimit
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Titull
Çokta
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Turqisht

Sanki çok da yararı olacak ona.
Vërejtje rreth përkthimit
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 27 Tetor 2008 21:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Tetor 2008 08:42

merdogan
Numri i postimeve: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 Tetor 2008 09:15

kfeto
Numri i postimeve: 953
ok

16 Tetor 2008 09:17

merdogan
Numri i postimeve: 3769
faydalanicak ?

16 Tetor 2008 11:25

kfeto
Numri i postimeve: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 Tetor 2008 13:33

serba
Numri i postimeve: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 Tetor 2008 14:45

kfeto
Numri i postimeve: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 Tetor 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 Tetor 2008 07:43

serba
Numri i postimeve: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 Tetor 2008 07:43

serba
Numri i postimeve: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 Tetor 2008 07:51

merdogan
Numri i postimeve: 3769
katılıyorum...

22 Tetor 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 Tetor 2008 23:13

kfeto
Numri i postimeve: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 Tetor 2008 15:04

serba
Numri i postimeve: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 Tetor 2008 16:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 Tetor 2008 15:33

minuet
Numri i postimeve: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 Tetor 2008 17:05

kfeto
Numri i postimeve: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 Tetor 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 Tetor 2008 21:12

minuet
Numri i postimeve: 298
Rica ederim