Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Fat lot of good it will do her.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
Fat lot of good it will do her.
متن
_sevgi_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Fat lot of good it will do her.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

عنوان
Çokta
ترجمه
ترکی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sanki çok da yararı olacak ona.
ملاحظاتی درباره ترجمه
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 27 اکتبر 2008 21:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2008 08:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 اکتبر 2008 09:15

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok

16 اکتبر 2008 09:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
faydalanicak ?

16 اکتبر 2008 11:25

kfeto
تعداد پیامها: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 اکتبر 2008 13:33

serba
تعداد پیامها: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 اکتبر 2008 14:45

kfeto
تعداد پیامها: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 اکتبر 2008 02:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 اکتبر 2008 07:43

serba
تعداد پیامها: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 اکتبر 2008 07:43

serba
تعداد پیامها: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 اکتبر 2008 07:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
katılıyorum...

22 اکتبر 2008 16:32

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 اکتبر 2008 23:13

kfeto
تعداد پیامها: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 اکتبر 2008 15:04

serba
تعداد پیامها: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 اکتبر 2008 16:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 اکتبر 2008 15:33

minuet
تعداد پیامها: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 اکتبر 2008 17:05

kfeto
تعداد پیامها: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 اکتبر 2008 21:08

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 اکتبر 2008 21:12

minuet
تعداد پیامها: 298
Rica ederim