Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Fat lot of good it will do her.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Fat lot of good it will do her.
טקסט
נשלח על ידי _sevgi_
שפת המקור: אנגלית

Fat lot of good it will do her.
הערות לגבי התרגום
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

שם
Çokta
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: טורקית

Sanki çok da yararı olacak ona.
הערות לגבי התרגום
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 אוקטובר 2008 21:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2008 08:42

merdogan
מספר הודעות: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 אוקטובר 2008 09:15

kfeto
מספר הודעות: 953
ok

16 אוקטובר 2008 09:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
faydalanicak ?

16 אוקטובר 2008 11:25

kfeto
מספר הודעות: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 אוקטובר 2008 13:33

serba
מספר הודעות: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 אוקטובר 2008 14:45

kfeto
מספר הודעות: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 אוקטובר 2008 02:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 אוקטובר 2008 07:43

serba
מספר הודעות: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 אוקטובר 2008 07:43

serba
מספר הודעות: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 אוקטובר 2008 07:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
katılıyorum...

22 אוקטובר 2008 16:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 אוקטובר 2008 23:13

kfeto
מספר הודעות: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 אוקטובר 2008 15:04

serba
מספר הודעות: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 אוקטובר 2008 16:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 אוקטובר 2008 15:33

minuet
מספר הודעות: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 אוקטובר 2008 17:05

kfeto
מספר הודעות: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 אוקטובר 2008 21:08

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 אוקטובר 2008 21:12

minuet
מספר הודעות: 298
Rica ederim