| | |
| | 15 Outubro 2008 08:42 |
| | kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak |
| | 15 Outubro 2008 09:15 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | |
| | 16 Outubro 2008 09:17 |
| | faydalanicak ? |
| | 16 Outubro 2008 11:25 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | sagol Merdogan, onu gormemistim |
| | 16 Outubro 2008 13:33 |
| serbaNúmero de Mensagens: 655 | arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi? |
| | 16 Outubro 2008 14:45 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani |
| | 22 Outubro 2008 02:03 |
| | paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'
ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek? CC: merdogan serba |
| | 22 Outubro 2008 07:43 |
| serbaNúmero de Mensagens: 655 | a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'
bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak. |
| | 22 Outubro 2008 07:43 |
| serbaNúmero de Mensagens: 655 | Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da
Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"
Benim fikrim böyle. |
| | 22 Outubro 2008 07:51 |
| | |
| | 22 Outubro 2008 16:32 |
| | tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!
kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et ). seçim senin.
|
| | 22 Outubro 2008 23:13 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?
|
| | 25 Outubro 2008 15:04 |
| serbaNúmero de Mensagens: 655 | Bence, bu bir deÄŸimse ki bir deÄŸim o zaman buna karşılık gelen Türkçe deÄŸimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. AraÅŸtırmak lazım. |
| | 25 Outubro 2008 16:45 |
| | "Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl? |
| | 27 Outubro 2008 15:33 |
| minuetNúmero de Mensagens: 298 | Ä°ÄŸneleyiciliÄŸi vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birÅŸey denebilir mi acaba? |
| | 27 Outubro 2008 17:05 |
| kfetoNúmero de Mensagens: 953 | minuetin yazdigini destekliyorum
remarksa merdoganin onerisini yazdim.
bence artik tamam bu ceviri.
|
| | 27 Outubro 2008 21:08 |
| | evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet! |
| | 27 Outubro 2008 21:12 |
| minuetNúmero de Mensagens: 298 | Rica ederim |