Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gökhan’ın zor anları

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Aviser - Nyheter / Aktuelt

Tittel
Gökhan’ın zor anları
Tekst
Skrevet av deema131
Kildespråk: Tyrkisk

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Tittel
Hard times of Gokhan
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av minuet
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 21 Januar 2009 22:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 November 2008 15:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 November 2008 15:43

minuet
Antall Innlegg: 298
Thank you, Tantine

8 November 2008 16:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 November 2008 16:11

lola86
Antall Innlegg: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Desember 2008 12:34

handyy
Antall Innlegg: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Desember 2008 13:07

minuet
Antall Innlegg: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Desember 2008 13:36

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Desember 2008 03:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Desember 2008 10:03

minuet
Antall Innlegg: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Desember 2008 22:14

cheesecake
Antall Innlegg: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum