Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gökhan’ın zor anları

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Gazeta - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
Gökhan’ın zor anları
Tekst
Prezantuar nga deema131
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Titull
Hard times of Gokhan
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Anglisht

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Vërejtje rreth përkthimit
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 21 Janar 2009 22:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2008 15:33

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Nëntor 2008 15:43

minuet
Numri i postimeve: 298
Thank you, Tantine

8 Nëntor 2008 16:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Nëntor 2008 16:11

lola86
Numri i postimeve: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Dhjetor 2008 12:34

handyy
Numri i postimeve: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Dhjetor 2008 13:07

minuet
Numri i postimeve: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Dhjetor 2008 13:36

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Dhjetor 2008 03:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Dhjetor 2008 10:03

minuet
Numri i postimeve: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Dhjetor 2008 22:14

cheesecake
Numri i postimeve: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum