Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gökhan’ın zor anları

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Periódicos - Noticias / Asuntos actuales

Título
Gökhan’ın zor anları
Texto
Propuesto por deema131
Idioma de origen: Turco

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Título
Hard times of Gokhan
Traducción
Inglés

Traducido por minuet
Idioma de destino: Inglés

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Nota acerca de la traducción
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Última validación o corrección por Tantine - 21 Enero 2009 22:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2008 15:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Noviembre 2008 15:43

minuet
Cantidad de envíos: 298
Thank you, Tantine

8 Noviembre 2008 16:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Noviembre 2008 16:11

lola86
Cantidad de envíos: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Diciembre 2008 12:34

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Diciembre 2008 13:07

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Diciembre 2008 13:36

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Diciembre 2008 03:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Diciembre 2008 10:03

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Diciembre 2008 22:14

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum