Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gökhan’ın zor anları

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 신문 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Gökhan’ın zor anları
본문
deema131에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

제목
Hard times of Gokhan
번역
영어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
이 번역물에 관한 주의사항
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 8일 15:33

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

2008년 11월 8일 15:43

minuet
게시물 갯수: 298
Thank you, Tantine

2008년 11월 8일 16:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


2008년 11월 10일 16:11

lola86
게시물 갯수: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

2008년 12월 3일 12:34

handyy
게시물 갯수: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

2008년 12월 3일 13:07

minuet
게시물 갯수: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

2008년 12월 3일 13:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

2008년 12월 22일 03:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
wins --> has gained, or is gaining

2008년 12월 22일 10:03

minuet
게시물 갯수: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

2008년 12월 27일 22:14

cheesecake
게시물 갯수: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum