Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gökhan’ın zor anları

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Zeitungen - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Titel
Gökhan’ın zor anları
Text
Übermittelt von deema131
Herkunftssprache: Türkisch

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Titel
Hard times of Gokhan
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von minuet
Zielsprache: Englisch

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 21 Januar 2009 22:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 November 2008 15:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 November 2008 15:43

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Thank you, Tantine

8 November 2008 16:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 November 2008 16:11

lola86
Anzahl der Beiträge: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Dezember 2008 12:34

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Dezember 2008 13:07

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Dezember 2008 13:36

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Dezember 2008 03:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Dezember 2008 10:03

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Dezember 2008 22:14

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum