Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Gökhan’ın zor anları

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה עתונים - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Gökhan’ın zor anları
טקסט
נשלח על ידי deema131
שפת המקור: טורקית

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

שם
Hard times of Gokhan
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: אנגלית

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
הערות לגבי התרגום
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 21 ינואר 2009 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2008 15:33

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 נובמבר 2008 15:43

minuet
מספר הודעות: 298
Thank you, Tantine

8 נובמבר 2008 16:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 נובמבר 2008 16:11

lola86
מספר הודעות: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 דצמבר 2008 12:34

handyy
מספר הודעות: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 דצמבר 2008 13:07

minuet
מספר הודעות: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 דצמבר 2008 13:36

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 דצמבר 2008 03:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 דצמבר 2008 10:03

minuet
מספר הודעות: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 דצמבר 2008 22:14

cheesecake
מספר הודעות: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum