Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gökhan’ın zor anları

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Jornais - Notícias / Actualidades

Título
Gökhan’ın zor anları
Texto
Enviado por deema131
Língua de origem: Turco

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Título
Hard times of Gokhan
Tradução
Inglês

Traduzido por minuet
Língua alvo: Inglês

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Notas sobre a tradução
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Última validação ou edição por Tantine - 21 Janeiro 2009 22:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Novembro 2008 15:33

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Novembro 2008 15:43

minuet
Número de mensagens: 298
Thank you, Tantine

8 Novembro 2008 16:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Novembro 2008 16:11

lola86
Número de mensagens: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Dezembro 2008 12:34

handyy
Número de mensagens: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Dezembro 2008 13:07

minuet
Número de mensagens: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Dezembro 2008 13:36

handyy
Número de mensagens: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Dezembro 2008 03:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Dezembro 2008 10:03

minuet
Número de mensagens: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Dezembro 2008 22:14

cheesecake
Número de mensagens: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum