Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gökhan’ın zor anları

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه روزنامه ها - اخبار / موضوعات جدید

عنوان
Gökhan’ın zor anları
متن
deema131 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

عنوان
Hard times of Gokhan
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 21 ژانویه 2009 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2008 15:33

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 نوامبر 2008 15:43

minuet
تعداد پیامها: 298
Thank you, Tantine

8 نوامبر 2008 16:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 نوامبر 2008 16:11

lola86
تعداد پیامها: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 دسامبر 2008 12:34

handyy
تعداد پیامها: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 دسامبر 2008 13:07

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 دسامبر 2008 13:36

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 دسامبر 2008 03:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 دسامبر 2008 10:03

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 دسامبر 2008 22:14

cheesecake
تعداد پیامها: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum