Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gökhan’ın zor anları

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Gökhan’ın zor anları
Κείμενο
Υποβλήθηκε από deema131
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

τίτλος
Hard times of Gokhan
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 21 Ιανουάριος 2009 22:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2008 15:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Νοέμβριος 2008 15:43

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Thank you, Tantine

8 Νοέμβριος 2008 16:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Νοέμβριος 2008 16:11

lola86
Αριθμός μηνυμάτων: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Δεκέμβριος 2008 12:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Δεκέμβριος 2008 13:07

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Δεκέμβριος 2008 13:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Δεκέμβριος 2008 03:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Δεκέμβριος 2008 10:03

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Δεκέμβριος 2008 22:14

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum