Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gökhan’ın zor anları

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
Gökhan’ın zor anları
Tekst
Poslao deema131
Izvorni jezik: Turski

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Naslov
Hard times of Gokhan
Prevođenje
Engleski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Engleski

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Primjedbe o prijevodu
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 21 siječanj 2009 22:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2008 15:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 studeni 2008 15:43

minuet
Broj poruka: 298
Thank you, Tantine

8 studeni 2008 16:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 studeni 2008 16:11

lola86
Broj poruka: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 prosinac 2008 12:34

handyy
Broj poruka: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 prosinac 2008 13:07

minuet
Broj poruka: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 prosinac 2008 13:36

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 prosinac 2008 03:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 prosinac 2008 10:03

minuet
Broj poruka: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 prosinac 2008 22:14

cheesecake
Broj poruka: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum