Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gökhan’ın zor anları

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جرائد - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Gökhan’ın zor anları
نص
إقترحت من طرف deema131
لغة مصدر: تركي

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

عنوان
Hard times of Gokhan
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: انجليزي

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
ملاحظات حول الترجمة
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 22:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الثاني 2008 15:33

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 تشرين الثاني 2008 15:43

minuet
عدد الرسائل: 298
Thank you, Tantine

8 تشرين الثاني 2008 16:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 تشرين الثاني 2008 16:11

lola86
عدد الرسائل: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 كانون الاول 2008 12:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 كانون الاول 2008 13:07

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 كانون الاول 2008 13:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 كانون الاول 2008 03:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 كانون الاول 2008 10:03

minuet
عدد الرسائل: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 كانون الاول 2008 22:14

cheesecake
عدد الرسائل: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum