| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Gökhan’ın zor anlarıحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جرائد - أخبار/ الأحداث الجارية | Gökhan’ın zor anları | | لغة مصدر: تركي
Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف minuet | لغة الهدف: انجليزي
Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series. | | Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 22:31
آخر رسائل | | | | | 8 تشرين الثاني 2008 15:33 | | | Hi Minuet
I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.
I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.
Bises
Tantine | | | 8 تشرين الثاني 2008 15:43 | | | Thank you, Tantine | | | 8 تشرين الثاني 2008 16:04 | | | Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....
| | | 10 تشرين الثاني 2008 16:11 | | | tw show yerine soap opera daha dogru olur | | | 3 كانون الاول 2008 12:34 | | | Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show" | | | 3 كانون الاول 2008 13:07 | | | Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".
Should I change it now? What do you think? | | | 3 كانون الاول 2008 13:36 | | | Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series". | | | 22 كانون الاول 2008 03:52 | | | wins --> has gained, or is gaining | | | 22 كانون الاول 2008 10:03 | | | Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?
http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak | | | 27 كانون الاول 2008 22:14 | | | tense hatası oldugunu dusunuyorum |
|
| |
|