Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gökhan’ın zor anları

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Newspapers - News / Current affairs

शीर्षक
Gökhan’ın zor anları
हरफ
deema131द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

शीर्षक
Hard times of Gokhan
अनुबाद
अंग्रेजी

minuetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 21日 22:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 8日 15:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

2008年 नोभेम्बर 8日 15:43

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Thank you, Tantine

2008年 नोभेम्बर 8日 16:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


2008年 नोभेम्बर 10日 16:11

lola86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

2008年 डिसेम्बर 3日 12:34

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

2008年 डिसेम्बर 3日 13:07

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

2008年 डिसेम्बर 3日 13:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

2008年 डिसेम्बर 22日 03:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
wins --> has gained, or is gaining

2008年 डिसेम्बर 22日 10:03

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

2008年 डिसेम्बर 27日 22:14

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum