Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gökhan’ın zor anları

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Newspapers - News / Current affairs

Kichwa
Gökhan’ın zor anları
Nakala
Tafsiri iliombwa na deema131
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Kichwa
Hard times of Gokhan
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na minuet
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Maelezo kwa mfasiri
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 21 Januari 2009 22:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2008 15:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Novemba 2008 15:43

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Thank you, Tantine

8 Novemba 2008 16:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Novemba 2008 16:11

lola86
Idadi ya ujumbe: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Disemba 2008 12:34

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Disemba 2008 13:07

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Disemba 2008 13:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Disemba 2008 03:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Disemba 2008 10:03

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Disemba 2008 22:14

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum