Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gökhan’ın zor anları

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Ĵurnaloj - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Gökhan’ın zor anları
Teksto
Submetigx per deema131
Font-lingvo: Turka

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Titolo
Hard times of Gokhan
Traduko
Angla

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Angla

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Rimarkoj pri la traduko
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Januaro 2009 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2008 15:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Novembro 2008 15:43

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Thank you, Tantine

8 Novembro 2008 16:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Novembro 2008 16:11

lola86
Nombro da afiŝoj: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Decembro 2008 12:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Decembro 2008 13:07

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Decembro 2008 13:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Decembro 2008 03:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Decembro 2008 10:03

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Decembro 2008 22:14

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum