Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gökhan’ın zor anları

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Gazety - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Gökhan’ın zor anları
Tekst
Wprowadzone przez deema131
Język źródłowy: Turecki

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Tytuł
Hard times of Gokhan
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez minuet
Język docelowy: Angielski

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 21 Styczeń 2009 22:31





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2008 15:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Listopad 2008 15:43

minuet
Liczba postów: 298
Thank you, Tantine

8 Listopad 2008 16:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Listopad 2008 16:11

lola86
Liczba postów: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Grudzień 2008 12:34

handyy
Liczba postów: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Grudzień 2008 13:07

minuet
Liczba postów: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Grudzień 2008 13:36

handyy
Liczba postów: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Grudzień 2008 03:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Grudzień 2008 10:03

minuet
Liczba postów: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Grudzień 2008 22:14

cheesecake
Liczba postów: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum