Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Gökhan’ın zor anları

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Газети - Новини / Поточні події

Заголовок
Gökhan’ın zor anları
Текст
Публікацію зроблено deema131
Мова оригіналу: Турецька

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Заголовок
Hard times of Gokhan
Переклад
Англійська

Переклад зроблено minuet
Мова, якою перекладати: Англійська

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Пояснення стосовно перекладу
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Затверджено Tantine - 21 Січня 2009 22:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2008 15:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Листопада 2008 15:43

minuet
Кількість повідомлень: 298
Thank you, Tantine

8 Листопада 2008 16:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Листопада 2008 16:11

lola86
Кількість повідомлень: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Грудня 2008 12:34

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Грудня 2008 13:07

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Грудня 2008 13:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Грудня 2008 03:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Грудня 2008 10:03

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Грудня 2008 22:14

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum