Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gökhan’ın zor anları

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Diaris - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Gökhan’ın zor anları
Text
Enviat per deema131
Idioma orígen: Turc

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Títol
Hard times of Gokhan
Traducció
Anglès

Traduït per minuet
Idioma destí: Anglès

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Notes sobre la traducció
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Darrera validació o edició per Tantine - 21 Gener 2009 22:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2008 15:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Novembre 2008 15:43

minuet
Nombre de missatges: 298
Thank you, Tantine

8 Novembre 2008 16:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Novembre 2008 16:11

lola86
Nombre de missatges: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Desembre 2008 12:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Desembre 2008 13:07

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Desembre 2008 13:36

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Desembre 2008 03:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Desembre 2008 10:03

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Desembre 2008 22:14

cheesecake
Nombre de missatges: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum