Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gökhan’ın zor anları

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Giornali - Notizie / Affari correnti

Titolo
Gökhan’ın zor anları
Testo
Aggiunto da deema131
Lingua originale: Turco

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Titolo
Hard times of Gokhan
Traduzione
Inglese

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Inglese

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Note sulla traduzione
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 21 Gennaio 2009 22:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2008 15:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 Novembre 2008 15:43

minuet
Numero di messaggi: 298
Thank you, Tantine

8 Novembre 2008 16:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 Novembre 2008 16:11

lola86
Numero di messaggi: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 Dicembre 2008 12:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 Dicembre 2008 13:07

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 Dicembre 2008 13:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 Dicembre 2008 03:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 Dicembre 2008 10:03

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 Dicembre 2008 22:14

cheesecake
Numero di messaggi: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum