| |
|
Translation - Turkish-English - Gökhan’ın zor anlarıCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Newspapers - News / Current affairs | Gökhan’ın zor anları | | Source language: Turkish
Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı. |
|
| | TranslationEnglish Translated by minuet | Target language: English
Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series. | Remarks about the translation | Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show. |
|
Last validated or edited by Tantine - 21 January 2009 22:31
Latest messages | | | | | 8 November 2008 15:33 | | | Hi Minuet
I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.
I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.
Bises
Tantine | | | 8 November 2008 15:43 | | | Thank you, Tantine | | | 8 November 2008 16:04 | | | Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....
| | | 10 November 2008 16:11 | | | tw show yerine soap opera daha dogru olur | | | 3 December 2008 12:34 | | handyyNumber of messages: 2118 | Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show" | | | 3 December 2008 13:07 | | | Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".
Should I change it now? What do you think? | | | 3 December 2008 13:36 | | handyyNumber of messages: 2118 | Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series". | | | 22 December 2008 03:52 | | | wins --> has gained, or is gaining | | | 22 December 2008 10:03 | | | Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?
http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak | | | 27 December 2008 22:14 | | | tense hatası oldugunu dusunuyorum |
|
| |
|