Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Kildespråk: Tyrkisk
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | OversettelseEngelsk Oversatt av Yolcu | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Januar 2009 12:42
|