ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | زبان مبداء: ترکی
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | ترجمهانگلیسی
Yolcu ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 ژانویه 2009 12:42
|