Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Herkunftssprache: Türkisch
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Yolcu | Zielsprache: Englisch
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | Bemerkungen zur Übersetzung | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Januar 2009 12:42
|