Traducerea - Turcă-Engleză - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Limba sursă: Turcă
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | TraducereaEngleză Tradus de Yolcu | Limba ţintă: Engleză
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | Observaţii despre traducere | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Ianuarie 2009 12:42
|