Traduction - Turc-Anglais - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Language familier - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Langue de départ: Turc
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | TraductionAnglais Traduit par Yolcu | Langue d'arrivée: Anglais
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | Commentaires pour la traduction | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Janvier 2009 12:42
|