Käännös - Turkki-Englanti - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | KäännösEnglanti Kääntäjä Yolcu | Kohdekieli: Englanti
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Tammikuu 2009 12:42
|