Traducció - Turc-Anglès - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Idioma orígen: Turc
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | TraduccióAnglès Traduït per Yolcu | Idioma destí: Anglès
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Gener 2009 12:42
|