Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gammelgresk - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinGreskGammelgresk

Kategori Litteratur

Tittel
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Tekst
Skrevet av claudiams73
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
este é um trecho bíblico

Tittel
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 Oktober 2009 16:26