Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Forn grikskt - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínGriksktForn grikskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Tekstur
Framborið av claudiams73
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Viðmerking um umsetingina
este é um trecho bíblico

Heiti
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Viðmerking um umsetingina
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Góðkent av Francky5591 - 30 Oktober 2009 16:26