Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă veche - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăGreacăGreacă veche

Categorie Literatură

Titlu
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Text
Înscris de claudiams73
Limba sursă: Portugheză braziliană

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Observaţii despre traducere
este é um trecho bíblico

Titlu
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Observaţii despre traducere
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Octombrie 2009 16:26