Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec ancien - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinGrecGrec ancien

Catégorie Littérature

Titre
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Texte
Proposé par claudiams73
Langue de départ: Portuguais brésilien

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Commentaires pour la traduction
este é um trecho bíblico

Titre
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Commentaires pour la traduction
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 30 Octobre 2009 16:26