Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньогрецька - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаГрецькаДавньогрецька

Категорія Література

Заголовок
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Текст
Публікацію зроблено claudiams73
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Пояснення стосовно перекладу
este é um trecho bíblico

Заголовок
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Пояснення стосовно перекладу
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Затверджено Francky5591 - 30 Жовтня 2009 16:26