Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Eski Yunanca - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceYunancaEski Yunanca

Kategori Yazın

Başlık
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Metin
Öneri claudiams73
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Çeviriyle ilgili açıklamalar
este é um trecho bíblico

Başlık
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Ekim 2009 16:26