Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Senoji graikų kalba - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųGraikųSenoji graikų kalba

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Tekstas
Pateikta claudiams73
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Pastabos apie vertimą
este é um trecho bíblico

Pavadinimas
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Vertimas
Senoji graikų kalba

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Senoji graikų kalba

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Pastabos apie vertimą
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Validated by Francky5591 - 30 spalis 2009 16:26