Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Muinaiskreikka - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaKreikkaMuinaiskreikka

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Teksti
Lähettäjä claudiams73
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Huomioita käännöksestä
este é um trecho bíblico

Otsikko
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Huomioita käännöksestä
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Lokakuu 2009 16:26