Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ قديم - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينييونانيّ يونانيّ قديم

صنف أدب

عنوان
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
نص
إقترحت من طرف claudiams73
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
ملاحظات حول الترجمة
este é um trecho bíblico

عنوان
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
ملاحظات حول الترجمة
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2009 16:26